2014年10月李克強(qiáng)總理在聯(lián)合國糧農(nóng)組織的演講稿全文(中英文)(2)
學(xué)習(xí)頻道 來源: 李克強(qiáng)總理 2025-08-18 大 中 小
我們也清醒認(rèn)識到,中國家庭農(nóng)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,面臨著規(guī)模過小的制約,平均每戶只有半公頃的耕作面積。在解決溫飽問題的時候,農(nóng)民在自己承包的小塊土地上精耕細(xì)作,但要更大規(guī)模提高農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量和質(zhì)量,小規(guī)模經(jīng)營就顯示出其局限性。中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)要再上新臺階,必須適度擴(kuò)大經(jīng)營規(guī)模,提高勞動生產(chǎn)率、土地產(chǎn)出率,走農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化之路。中國正處在城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)的階段,預(yù)計從現(xiàn)在起到2020年,將有2億左右的農(nóng)村人口陸續(xù)到東、中、西部地區(qū)的城鎮(zhèn)落戶。這會為農(nóng)民擴(kuò)大耕種規(guī)模創(chuàng)造條件,給農(nóng)民帶來更多實際利益,也會給農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化提供更大發(fā)展空間。
At the same time, however, we must be fully aware that the further development of China’s family farming is still constrained by its small scale, as each household only has an arable land of about half a hectare. Farmers work on their contracted patches intensively so that they can feed themselves, but to further improve the output and quality of agricultural products, small-scale farming is inadequate. To take China’s agricultural production to a new level, we must appropriately expand operational scale, enhance labor productivity and land output and follow the path of agricultural modernization. China is at the stage of accelerated urbanization. The forecast is that by 2020, about 200 million people will migrate from rural to urban areas in China’s eastern, central and western regions, and this will create conditions for farmers to expand the scale of farming and will in turn bring them more real benefits and greater development space for agricultural modernization.
中國是一個人口大國,國情復(fù)雜,在推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,我們將堅持家庭經(jīng)營在農(nóng)業(yè)中的基礎(chǔ)性地位,推進(jìn)多種形式的農(nóng)業(yè)經(jīng)營方式創(chuàng)新。在嚴(yán)格保護(hù)農(nóng)民土地權(quán)益、尊重農(nóng)民意愿的基礎(chǔ)上,鼓勵有條件的農(nóng)戶流轉(zhuǎn)土地經(jīng)營權(quán),鼓勵農(nóng)民聯(lián)合與合作。這幾年,中國家庭農(nóng)場已增加到87萬家,平均規(guī)模達(dá)到13公頃(200畝),農(nóng)民專業(yè)合作社數(shù)量超過110萬家,成為農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的重要力量和發(fā)展方向。以家庭經(jīng)營為基礎(chǔ),推進(jìn)適度規(guī)模經(jīng)營,發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),有利于更好地“供養(yǎng)中國”,也會對世界糧食安全作出貢獻(xiàn)。
China is a big populous country with complex national conditions. In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation. On the basis of effectively protecting farmers’ land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others; we also encourage farmers’ union and cooperation. In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares (or 200 mu), and farmers’ cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization. To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.
中國政府高度重視農(nóng)業(yè),始終堅持立足國內(nèi)實現(xiàn)糧食基本自給。同時,也高度重視農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。我們用低于世界平均水平的耕地和淡水資源,解決了世界近20%人口的吃飯問題,這本身體現(xiàn)了一種集約。但我們不滿足于此,還要進(jìn)一步促進(jìn)農(nóng)業(yè)高效集約發(fā)展。與此同時,加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)與建設(shè),實施好退耕還林、天然林保護(hù)、防沙治沙、水土保持、草原治理等工程,支持農(nóng)民改良土壤、減少污染、大規(guī)模建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田。通過努力,促進(jìn)農(nóng)業(yè)資源的永續(xù)利用,既滿足當(dāng)代人需要,也為子孫后代留下良田沃土、碧水藍(lán)天。保護(hù)中國生態(tài),也是關(guān)愛地球、保護(hù)地球。
The Chinese government attaches great importance to agriculture and has always managed to ensure basic self-supply of food by relying on domestic production. At the same time, the Chinese government also gives priority to sustainable agricultural development. We have managed to feed nearly 20% of the world’s population with a share of arable land and fresh water resources lower than world average. That in itself is intensive operation. But that’s not enough. We still need to further promote efficient and intensive agricultural development. At the same time, we will further enhance ecological protection and improvement and effectively implement such projects as returning farmland to forests, protecting natural forests, desertification prevention and control, water and land conservation and grassland management. We will support farmers in their efforts to improve the soil, reduce pollution and develop high-standard farmland on a large scale. Such efforts will promote the sustainable use of agricultural resources, thus not only serving the need of the people in our time but also passing on fertile land, green water and blue sky to our future generations. In that sense, protecting China’s ecology is also one way of caring for the earth and protecting our planet.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機(jī)”,是深深困擾全人類的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國際社會應(yīng)當(dāng)攜起手來,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對最不發(fā)達(dá)國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。
Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”. They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition. To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs). Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.
中國與世界各國特別是發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作發(fā)展很快。近些年,我們在亞洲、非洲、拉美、太平洋等地區(qū)近100個國家,建立了農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心、農(nóng)業(yè)技術(shù)實驗站和推廣站,先后派遣農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員3萬余人次,同時幫助這些國家培養(yǎng)了一大批農(nóng)業(yè)技術(shù)人員。我們這一代中國人經(jīng)歷過饑餓的痛苦,我們與仍處在饑餓狀態(tài)的人們感同身受,我們希望看到饑餓和貧困在全球被消滅,我們愿意與各國分享農(nóng)業(yè)技術(shù)、經(jīng)驗和農(nóng)業(yè)發(fā)展模式。中國的雜交水稻良種已經(jīng)使很多國家受益。這里我宣布,未來5年,中國政府將向聯(lián)合國糧農(nóng)組織捐贈5000萬美元用于開展農(nóng)業(yè)南南合作,并加大對世界糧食計劃署和國際農(nóng)發(fā)基金的支持。
China’s agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific. We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own. The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. In fact, China’s improved hybrid rice strains have already benefited many countries. Here I wish to announce that the Chinese government will donate US$50 million to the FAO in the next five years for carrying out South-South cooperation on agriculture and will increase support to the WFP and the IFAD.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概,用行動來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。
As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.
剛才總干事先生贈送我一本書,介紹他的國家提高糧食產(chǎn)量、減少饑餓的經(jīng)驗。我贈送給他一本反映大自然美好風(fēng)光的畫冊。人們只有吃飽了飯,才有欣賞自然風(fēng)光的心境,才有更高的精神追求。打牢糧食這個人類發(fā)展最重要的基礎(chǔ),人們的物質(zhì)和精神生活才會更加美好,世界才會更加美好。謝謝各位!
The Director-General just now gave me a book about his country’s experience in raising grain output and reducing hunger, and I returned him with an album of beautiful natural sceneries. I believe that only when people have had enough food in their stomach, will they be in the mood to enjoy the beauty of nature and pursue a life of higher cultural attainment. Only when we could ensure the production and supply of food as the most important foundation for human development, will the people enjoy better material and cultural life and the world become a better place for us to live in. Thank you.
學(xué)習(xí)關(guān)鍵字:
學(xué)習(xí)頻道 | 高中生綜合素質(zhì)評價 | 北京陽光學(xué)習(xí)網(wǎng) | 上海陽光學(xué)習(xí)網(wǎng) | 天津陽光學(xué)習(xí)網(wǎng) | 學(xué)習(xí)地圖 | 重慶陽光學(xué)習(xí)網(wǎng) | 貴州陽光學(xué)習(xí)網(wǎng) | 廣西陽光學(xué)習(xí)網(wǎng) | 吉林陽光學(xué)習(xí)網(wǎng) | 大學(xué)排名 | 高考成績查詢 | 高考錄取查詢 | 高考志愿填報 | 教務(wù)管理系統(tǒng) | 高考專題 | 陽光學(xué)習(xí)網(wǎng)手機(jī)版 | 學(xué)習(xí)頻道手機(jī)版